메인화면으로
“3차 세계대전을 계획중이오”
  • 페이스북 공유하기
  • 트위터 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기
  • 밴드 공유하기
  • 인쇄하기
  • 본문 글씨 크게
  • 본문 글씨 작게
정기후원

“3차 세계대전을 계획중이오”

김지영의 LAUGH & learn <20>

죽음이란 가장 궁극적인 equalizer 이다. 죽음 그 다음에 오는 것은 누구에게나 똑 같다.

Death lays his icy hands on kings:
Sceptre and crown
Must tumble down,
And in the dust be equal made
With the poor crooked scythe and spade.

James Shirley, The Contention of Ajax and Ulyess

죽음이 그 얼음장 같은 손으로 제왕들을 잡으면.
왕홀도 왕관도
떨어져 내려 버리고,
흙먼지 속에서는 [왕홀이나 왕관도]
가난한 [자의] 구부러진 낫이나 삽과 똑같은 것이 되리라.

제임스 셜리, 에이작스와 율리시즈의 싸움에서

그러나 죽은 자의 평등은 산 자의 편의에 의해 깨져 버린다. 누가 어떤 목적을 가지고 남들의 죽음에 점수를 매기나 ? 왜 어떤 죽음은 하루만에 잊혀지고 다른 죽음은 긴 추모의 과정을 지나야 하나 ?

President Bush and Collin Powell are sitting in a bar.
부시 대통령과 콜린 파월 [국무장관]이 바에 앉아 있다.

A guy walks in and asks the bartender, "Hey... Isn't that Bush and Powell sitting over there?"
한 남자가 걸어 들어와서 바텐더에게 묻는다. “어이, 저기 앉아 있는 게 부시와 파월 아녀 ?”

The barman says, "Yep, that's them."
바텐더가 말한다. “그려, 바로 그들여.”

So the guy walks over says, "Wow, this is real honor. What are you guys doing here?"
그리고 그 남자가 [그들에게] 걸어가서 말한다. “와, 정말 영광입니다. 그런데 여기서 당신들 무슨 일을 하고 있어요?”

Bush says, "We're planning WW III."
부시가 말한다. “3차 세계대전을 계획하고 있는 중이오.”

And the guy says, "Really? What's going to happen?"
그 남자가 말한다. “정말요? 무슨 일이 일어나요?”

Bush says, "Well, we're going to kill 40 million Iraqis this time... and, one blonde with the nicest smile."
부시가 말한다. “뭐, 이번에는 4천만 이라크인들과 가장 멋진 미소를 띠는 금발 여인 한 명을 죽여버릴 예정이지요.”

The guy exclaims, "A blonde with the nicest smile? Why kill a blonde with the nicest smile?"
그 남자가 소리친다. “가장 멋진 미소를 띠는 금발 여인 한 명이라고요 ? 왜 가장 멋진 미소를 띠는 블론드를 죽여요 ?”

Bush turns to Powell, playfully punches him on the shoulder, and says, "You see? I told you no one would worry about 40 million Iraqis."
부시가 파월을 향해 돌아서며 어깨를 장난스럽게 치며 말한다. “그래, 봤지 ? 내가 말했지. 아무도 4천만 이라크인들에 대해서는 걱정하는 사람이 없을 거라고.”

<챙길 만한 영어>

equalizer : somebody or something that equalizes. 영국에서는 동점 골을 equalizer라고 한다. 슬랭으로 총이나 칼 같은 위험한 무기.

lay hands on : get grasp of ...을 꼭 잡다.

sceptre : staff used as a royal emblem, 왕권의 상징으로 쓰이는 지팡이. scepter로도 씀.

crooked : 구부러진, 사람에게 쓰이면 ‘불법적이거나 진실성이 없다’는 뜻. 닉슨이 한참 몰렸을 때 기자들에게 한말 “I am not a crook." 닉슨뿐이겠는가 ? crook은 원래 구부러진 것이라는 뜻. 사기꾼이라는 뜻으로 많이 쓰인다. 지금 감옥에 갇혀있는 실세, 대통령 아들, 그 주위에서 뽐내던 사람 모두 그 말이 하고 싶겠지.

scythe : 낮, sickle. spade 는 삽. hoe는 호미.

dust : 여기서는 사람의 시체가 썩어서 생긴 진토.

인용된 시 문장은 풀어쓰면 다음과 같다. Scepter and crown must tumble down and be made equal with the poor crooked scythe and spade in the dust.

bar : 술집. 막대기. 변호사 협회, He is an active member of the California Bar. 그는 캘리포니아 변화사회 활동회원이다.
active member란 회비를 내고 실제 활동한다는 뜻. inactive member는 회원 자격은 있지만 활동을 쉬고 있는 회원.
bar examination, 변호사 시험.

Isn't that Bush and Powell ... ? : 이 문장의 주어는 Bush 와 Powell이 아니고 that 이다. 따라서 복수형이 아닌 단수형의 주어가 쓰였다. 복잡하게 따지지 말고 외워두면 편리한 표현.

Yep : Yes의 변형. informal 한 표현. No의 변형은 nope.

guy : 영한 사전에 보면 ‘새끼’라고 번역이 되어있다. 그래서 한국에서 온 어느 어르신이 미국에 사는 친구 집에 갔다가 그 친구 아들이 그 분을 this guy라고 해 몹시 분개해서 그 친구를 다시 안 본다고 야단을 쳤다는 이야기가 있다. 물론 guy 라는 말은 존경을 나타내는 말은 아니지만 꼭 한국어의 ‘새끼’에 해당하는 욕은 아니다. 그 ‘친구’ 정도로 생각하면 된다. guys하고 복수로 쓰일 때는 남자뿐만 아니라 여자들에게도 쓴다.

what are you guys doing here ? 너희들 여기서 뭐하니 ? 친하거나 손아래 사람들에게나 쓰는 표현이다.

blond, blonde : 머리카락의 색깔을 표현할 때는 남녀 상관없이 blond hair. 사람을 직접 가리키거나 명사로 쓰일 때는 남성에게는 blond, 여성은 blonde. He is blond. Susan is a blonde.

exclaim : 놀라거나 흥부해서 소리치다.

playfully punch him on the shoulder : 그의 어깨를 장난스럽게 툭툭 치다. on the shoulder라고 쓴 용법에 주의. punch her on the mouth, etc.

I told you ... : 내가 그렇게 말했잖아.

이 기사의 구독료를 내고 싶습니다.

+1,000 원 추가
+10,000 원 추가
-1,000 원 추가
-10,000 원 추가
매번 결제가 번거롭다면 CMS 정기후원하기
10,000
결제하기
일부 인터넷 환경에서는 결제가 원활히 진행되지 않을 수 있습니다.
kb국민은행343601-04-082252 [예금주 프레시안협동조합(후원금)]으로 계좌이체도 가능합니다.
프레시안에 제보하기제보하기
프레시안에 CMS 정기후원하기정기후원하기

전체댓글 0

등록
  • 최신순