AI 다국어 상담 기능을 갖춘 무료 이주노동자 지원 사이트(migrant.ai.kr)가 지난 1일 공개됐다. '비정규 이주노동자를 위한 개발자 모임'이 만든 사이트는 공개 일주일 만에 1000여 건의 상담 문의가 폭주할 정도로 이주노동자들 사이에서 엄청난 호응을 얻고 있다.
비정규 이주노동자를 위한 개발자 모임에 참여한 이들은 어떤 사람들이며, 어떤 연유로 이러한 공익 성격의 사이트를 만들게 된 것일까. 사이트 개발자 L과 익명으로 지난 7일 서면 인터뷰를 진행했다.
L은 한 건설현장에서 이주노동자를 지게차에 비닐로 묶어 학대한 사건을 접한 뒤 이주노동자를 위해 할 수 있는 일을 찾게 됐다고 했다. 비슷한 문제의식을 가진 개발자들이 모여 조사를 진행하던 중 이주노동자와 활동가들이 언어 문제로 어려움을 겪고 있다는 사실을 알게 됐다.
그래서 떠올린 일이 언어장벽을 크게 낮춘 채팅 AI를 활용한 이주노동자 지원 사이트 개발이었다. 노동 뿐 아니라 주거, 의료 등 생활 전반의 문제에도 AI가 답할 수 있게 했다. 근로계약서 등 문서 분석, 실시간 재난 알림, 구글 번역과 연동한 커뮤니티 기능도 부여했다.
알음알음 입소문을 낸 것이 홍보의 전부였는데도 공개 일주일 만에 1000여 건의 상담이 진행됐다. 예상을 뛰어넘는 반응이었다. 다만 생각보다 많은 수요에 무료로 운영하는 이주노동자 지원 사이트의 유지 가능성에 대한 현실적 걱정이 생겼다. 상담사 직접 연결, 위치 기반 상담기관 안내 같은 기능을 이미 개발했지만, 관리·운영 능력을 어떻게 갖출지도 고민 중이다.
L은 130만 명에 이르는 이주노동자의 인권, 문화, 처지를 존중하지 않으면 우리 사회를 유지하기 어려울 것이라고 말했다. AI의 공익적 활용이 늘었으면 좋겠다는 바람도 함께 전했다. 다음은 L과 한 인터뷰 전문이다.

AI의 공익적 활용, 이주노동 문제 고민하다 언어장벽 해결에 착안
프레시안 : 비정규 이주노동자를 위한 개발자 모임은 어떻게 만들어졌고, 어떤 사람들이 모여있나요?
개발자 L : 평소에 교분이 있던 프리랜서, 개발자들의 임시 프로젝트 팀입니다. 개발자들 스스로도 비정규 하청 노동자라고 생각하고 있습니다. 최근 AI가 대세가 됐고 긍정적인 면도 있지만, 기술이 공익적으로 쓰이는 사례는 매우 드물다고 생각했습니다. 그래서 몇 가지 프로젝트를 진행하고 있습니다.
프레시안 : 개인적으로 이주노동자 문제에 관심을 갖게 된 계기가 있는지도 여쭙고 싶습니다.
개발자 L : 아무래도 '지게차 결박' 사건이었습니다. 그 일을 계기로 리서치와 인터뷰를 하면서 이주노동자와 미등록 체류자 문제를 조금이나마 더 알게 됐고, 지원단체들이 영세하고 특히 언어장벽 때문에 할 수 있는 일이 제한적이라는 것도 알게 됐습니다.
예를 들어 20년 넘은 역사를 가진 민주노총 이주노조도 특정 국가 출신 외에는 조합원을 늘리기가 어렵다고 합니다. NGO(비정부단체)들도 상담이나 예방 활동을 제대로 하기 어렵다고 합니다. 그러다 보니 이주노동자들이 자국 커뮤니티에 의지해 살게 되고, 브로커의 농간에 쉽게 휘말린다는 이야기도 들었습니다.
정부 기구도 많이 있지만 이주노동자들이 접근하기도 쉽지 않고, 심지어 정부의 재난문자 알림도 각국 언어로 발송되지 않아 농어촌 같은 현장에서는 아무 소용이 없다는 보도도 봤습니다.

20개 언어로 노동·생활 상담…문서 분석·커뮤니티·재난 알림 기능도
프레시안 : AI 상담 기능을 갖춘 이주노동자 지원 사이트를 만들었습니다. 어떻게 나온 아이디어였나요? 만들 때 어려움은 없었나요?
개발자 L : AI기술을 활용하면 앞서 말씀드린 문제를 해결하는데 조금이나마 도움이 되지 않을까 싶어 이번 프로젝트를 진행했습니다.
채팅 AI는 언어장벽을 거의 없앴습니다. 기술적으로는 다른 언어를 쓰는 사람 간에 실시간 채팅도 가능해졌습니다. 그런데 NGO 활동가들을 인터뷰하다 상담 인력 자체가 부족해 활동이 어렵다는 말을 들었습니다. 그래서 일단 동남아 17개국 언어를 지원하는 노동 상담 AI를 만들었습니다. 이후 프랑스어를 쓰는 아프리카 출신 노동자나 러시아 노동자도 있다고 해 두 언어를 추가했습니다.
고용노동부가 운영하는 챗봇도 있는데, 저희가 보기에는 사용하기가 쉽지 않고, 특히 이주노동자들은 접근조차 하기 어려워 보였습니다. 이 점도 프로젝트를 시작한 이유 중 하나였습니다.
개발하는 데 큰 어려움은 없었습니다. 오히려 상담사 직접 연결이나 위치 기반 상담기관 안내 같은 기능도 개발은 해놨는데, 직접 운영하기에는 부담이 커 일단 제한하고 있습니다.
프레시안 : 현재 이주노동 상담 AI 프로그램은 어떤 일을 할 수 있나요?
개발자 L : 크게 네 가지 기능이 있습니다. 첫째, AI 다국어 상담입니다. 한국어를 포함 20개 언어로 인공지능 상담이 가능합니다. 노동법, 주거, 의료 등 이주노동자들이 많이 겪는 생활 문제에 대해 모국어로 쉽고 정확하게 안내할 수 있습니다. 한국어 페이지에서는 이주노동자를 고용한 사업주를 위한 맞춤형 AI 상당 서비스도 별도 제공 중입니다. 관련 법과 고용절차 등을 신속하게 확인할 수 있습니다.
둘째, 문서 이미지 분석입니다. 근로계약서나 급여명세서 등 문서 사진을 올리면 AI가 자동으로 내용을 분석해 이해하기 쉬운 언어로 설명해 드립니다.
셋째, 도우미 커뮤니티입니다. 다양한 국적의 이주노동자가 경험과 정보를 자유롭게 나눌 수 있는 다국어 커뮤니티 공간을 마련했습니다. 구글 번역이 연동돼 있어 서로 다른 언어를 써도 소통이 가능합니다.
넷째, 실시간 재난 알림입니다. 한국방송(KBS) 재난 문자 정보를 실시간으로 수집하고 자동 번역한 뒤 웹사이트 하단 알림난을 통해 이용자의 언어로 신속히 안내해 드립니다.
웹사이트에 접속하신 뒤 사용할 언어를 선택하면 이런 기능을 바로 이용할 수 있습니다. 사진 첨부, 커뮤니티 참여, 재난 알림 확인도 쉽고 간편하게 할 수 있도록 만들었습니다.
프레시안 : 공개 일주일 만에 1000건 이상의 문의가 왔다고 들었습니다. 이를 보며 어떤 생각을 했나요? 어떤 내용이 많았는지 알 수 있나요?
개발자 L : 특별하게 홍보한 적도 없고 저희 모임에 그럴 역량도 없습니다. 알음알음 입소문으로 퍼져나간 것 같고, 특히 베타테스트에 참여해 주신 NGO 활동가들이 많이 알려주신 것 같습니다.
대화 내용을 저장하지는 않고 있습니다. AI 요약본만 저장하고 있는데 매우 다양합니다. 다만 자세한 내용을 말씀드리기는 어렵습니다.

이주노동자의 인권·문화·처지 존중하는 사회 되길
프레시안 : 앞으로 어떤 점을 개선할 생각인가요?
개발자 L : 앞서 말씀드린 것처럼 이미 개발했지만, 저희가 관리하기 어려워 제한한 기능이 몇 가지 있습니다. 공신력 있는 단체들과 의논해 기능 추가를 고민하려 합니다.
프레시안 : 또 준비 중인 프로젝트가 있나요?
개발자 L : 프로젝트를 시작할 때만 해도 사용자가 많지 않을 거라고 예상했는데 생각보다 수요가 많았습니다. 지금은 유지 운영 비용을 감당할 수 있을지 걱정하고 있는 단계입니다. 수익사업은 고려하지 않고 있습니다. 추가 프로젝트는 추후 논의해 보려 합니다.
프레시안 : 끝으로, 이주노동자 문제와 관련해 한국사회에 어떤 변화가 필요하다고 생각하시는지 한 말씀 부탁드립니다.
개발자 L : 리서치를 하던 중 노동부 홈페이지에서 '근로자'라는 표현이 '노동자'로 바뀌고 있다는 것을 알게 됐습니다. 매우 긍정적인 변화라고 생각합니다.
이주노동자가 100만 명을 넘은 시대입니다. 미등록 체류자도 30만 명에 가깝다고 합니다. 그들의 인권과 문화, 처지를 존중하지 않으면 우리 사회도 유지되기 어렵다고 생각합니다.
그리고 AI 기술이 좀 더 공익적 목적으로 사용되기를 고대합니다.
전체댓글 0